Poner un conejo

Hello!

Hoy vengo con la inspiración de compartir otra de las varias anécdotas que te aporta el vivir en un país con un idioma diferente.

Esta vez no se trata de arañas o médicos con apellido español pero no españoles, sino nuevamente de curiosidades francesas (ver I y II); más concretamente, expresiones francesas.

El otro día había quedado con un investigador en vernos por la mañana para discutir unos resultados pero, por lo que fuese, no apareció por el laboratorio. En realidad, reconozco que esto me vino muy bien puesto que tenía que terminar otro experimento. Comentándole a una compañera francesa durante la comida que el susodicho no había venido, me dijo (traduzco literalmente):

-Ah, ¿te ha puesto un conejo?

En ese momento mi cerebro pensó: “¿un conejo?” Y aunque rápidamente comprendí que me estaba preguntando si me había dejado plantada, mi cara debió de dejar claro que aquel poser un lapin era toda una expresión nueva para mí. La conversación pasó entonces a cómo decir esta idea en otros idiomas como inglés o español, que aunque nada tienen que ver con un conejo, igual sí con una planta en nuestro caso 😉

La anécdota quedó redonda con el episodio de media hora más tarde, cuando al encontrarme esta vez sí al investigador en su despacho me dijo:

-Perdona, esta mañana no he podido venir y te he puesto un conejo.

¡No os podéis imaginar mi satisfacción y las ganas de reír que tenía al ver que ya estaba poniendo en práctica la expresión que había aprendido hacía tan sólo 30 minutos!

¿A alguien le ha pasado algo parecido con alguna otra expresión rara en éste u otros idiomas? No dudéis en comentar si es el caso. ¡Expresiones con distinto significado en países hispanohablantes también valen!

Aquí dejo algunas más francesas por si alguien tiene curiosidad y quiere practicar su francés:

-El mundo es un pañuelo es fácil: le monde est petit.

-Consultarlo con la almohada: la nuit porte conseil (la noche trae consejo).

-Desmayarse se puede decir como tomber dans les pommes (caer sobre las manzanas).

-Me lo ha dicho un pajarito: mon petit doigt me l’a dit (me lo ha dicho mi dedo meñique).

Y la mejor…

-Llueve que a cántaros: il pleut comme vache qui pisse. (Sí, como vaca que mea, sí).

 

 

Anuncios

2 respuestas a “Poner un conejo

  1. Como aporte, con referencia a frases llamativas puedo agregar las Alemanas (Las frases alemanas) que cuando te pretenden insultar utilizan comparaciones con animales y el animal estrella es la vaca, aunque se utilizan muchos otros, por ejemplo:
    ” Trantute” (bolsa llena de grasa de Ballena)

    Angsthasse (angsjase): literalmente, algo así como “liebre miedosa”

    Neidhammel (naidjámel) son los envidiosos cochinos

    Ochse (oxe), es un buey, y designa a una persona de entendederas escasas

    Schweinehund (shveinejund): Literalmente, “perro de los cerdos”. En castellano, Cabrón

    Sau: Cerdo. Se utiliza también como intensificador. Por ejemplo, en frases de la forma Es ist sau teuer (es caro de cojones)

    Blode Kuh (se pronuncia tal cual): literalmente “vaca tonta”. Traducible por gilipollas

    Espero que con esto, cuando hacienda te descubre en alguna trampilla, podrás desahogarte, sin que la multa se te incremente.

    Ariel

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s